miércoles, 9 de enero de 2008

Deszcze






















Lluvias
Krzysztof Kamil Baczyński

Lluvia como tallos canosos, murmullo gris,
y en las ventanas tristeza y agonía.
Esa lluvia amo, ese susurro de cuerdas,
lluvia - misericordia de la vida.

Los trenes lejanos siguen viajando más lejos,
sin tí. ¿Y qué? Sin tí ¿Y qué?
hacia jardines de agua, lagos de pena,
hacia hojas, hacia avenidas de rosas vítreas.

¿Esperas aún? ¿Aún esperas?
La lluvia es como piedad - lo borrará todo:
a la sangre de los campos de batalla, y al humano,
y al aire que se petrificó de espanto.

Y tú en las ventanas sigues soñando,
lápida triste. El escrito del tiempo
fluye por el oscuro, sordo rostro,
acaso con lluvia, acaso con lágrimas.

Y es que el amor, pero no así,
y es que el golpe, no suficientemente duro,
tan solo oscuro como el chillido de un pájaro,
y es que el llanto, pero tan corpóreo.

Y es que que las culpas, sin retroceso,
y una a otra llama continuamente,
y es que, es como si en el portal del templo
tuvieras una visión cuán sueño solitario.

Y parado así en el murmullo vítreo,
siento como la tierra se corre al susurro.
Se irán todos los amados,
uno tras otro - cargando cruces,
y a otros más alejará la lluvia,
y otros más en la oscuridad desaparecerán,
de pie tras el vidrio que es como acero,
y sin ser sentidos habrán transcurrido.

Y pasarán las lluvias, cortarán las lluvias,
cuan guadañas calladas y dolorosas,
y la sombra tapará, la sombra lavará.
Y así amando, luchando, suplicando,
llegaré a los manantiales - pozos oscuros,
en el amenazante silencio alzando las manos,
como un perro bajo el látigo vacío de la voz.

Sin ser amado, sin haber muerto,
sin ser llenado, sin sentido,
sentiré la lluvia o un llanto cariñoso,
que para Dios es todo en vano.
Me quedaré solo. Yo solo y la oscuridad.
Y sólo gotas, lluvias, lluvias,
cada vez más silenciosas, indoloras.

21. II. 1943
---------------------
Traducción de Alhelí Málaga para Amaré al aire
Texto extraído de aquí.

No hay comentarios: